Dors mon enfant

So 'Spark' is finally done. It needs some polishing, but the story is finally there. The emotions, while still raw, have been captured. In yet another break in the lucky streak that is my writing right now, I happened upon a bit of French that's perfect for the story.

From the beginning I've had Silas, the Pro, singing a French nursery rhyme throughout. Trouble was, there wasn't really any deeper meaning to the rhyme other than it being French. Last night, in researching other rhymes I came across this, “Dors, mon enfant.” If you'd like to read it along with the piano accompaniment, play the youtube video.



“Dors, mon enfant.”


Dors entre mes bras,

Enfant plein de charmes!

Tu ne connais pas

Les soucis, les larmes;

Tu ris en dormant,

À ton doux sourire,

Mon coeur se déchire;

Dors, ô mon enfant!


Dors sur les genoux

De ta pauvre mère,

Car le sort jaloux

T'a ravi ton père;

Je veille en tremblant

Sur ta faible enfance,

Dors, mon espérance,

Dors, ô mon enfant!


Dors et ne crains rien,

Car si tu sommeilles,

Ton ange gardien,

Ta mère, te veille,

Le repos descend

Sur ton front candide,

Dors sous mon égide,

Dors, ô mon enfant!


The English translation had each section slipping into place in the story seemlesly.


Sleep, my child.


Sleep in my arms,

my adorable child!

you know yet

neither sorrow nor tears;

You smile in your sleep,

Your sweet smile

Tears at my heart;

Sleep, oh my child!


Sleep on the knees

Of your poor mother,

Because envious Destiny

Has robbed you of your father;

Trembling I watch over you

Over your tender life,

Sleep, you my hope,

Sleep, oh my child!


Sleep without a fear,

For in your slumber,

Your guardian angel,

Your mother, keeps guard,

You fall asleep while

No sorrow creases your brow,

Sleep, while I take you under my wing,

Sleep, oh my child!


I'd love to hear this sung. So if anyone happens upon a video or mp3 where it's sung in French, please point me to it and you will have my sincerest gratitude.

Now then, the only questions that remain are: is providing the French in the short story a little much even if it they do come spread out through the 10k, and should the English translation follow at the end or should it be one of those leg work things that authors leave for readers that really care?



1 comments:

S.F. Robertson said...

Here is the best version I could find sung in French. It's beautiful, David.

http://www.last.fm/music/Hesp%25C3%25A8rion%2520XXI%252C%2520Montserrat%2520Figueras/_/Dors%2520Mon%2520Enfant%252C%25201798%2520(Reichardt)?ac=dor%20mon%20enfant

Post a Comment